Главным барьером, естественно, является отсутствие знаний и навыков работы с компьютером и Интернет. Первые мини-уроки, но на армянском я уже сделал. Летние каникулы использую для подготовки уроков на русском.
Таким образом, для преодоления первого барьера необходимо обладать компьютерной грамотностью.
Второй барьер связан со знанием иностранных языков. Интернет – это, в основном, англо- и испано- язычная среда. Естественно, что для ее эффективного использования, необходимо знание этих языков. В противном случае необходимо уметь пользоваться программами-переводчиками.
“Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.”
Техника перевода постоянно совершенствуется, хотя часто остается затруднительным понимание переведенного текста (особенно идиом), но суть можно схватить.
Эти программы можно разделить на три категории
- программы, инсталлированные на Вашем компьютере (offline)
- подобные программы, требующие наличия Интернет(online)
- сайты - переводчики (платный перевод)
Как их использовать показано в следующем видеоматериале.
Комментариев нет:
Отправить комментарий